Перевод художественной литературы: как ИИ может помочь людям в расширении доступа к глобальной литературе и культуре

Энди Миа, Университет Солфорда

Новости о том, что Голландский издательский дом Veen Bosch & Keuning (VBK) подтвердил планы по экспериментированию с использованием ИИ для перевода художественной литературы, вызвали дебаты. Некоторые считают, что это отмечает начало конца для человеческих переводчиков, в то время как другие считают это открытием нового мира возможностей, чтобы принести больше литературы еще большему количеству людей. Эти аргументы становятся все более активными, поскольку продвижение искусственного интеллекта ускоряется с постоянно растущей скоростью.

Эта дискуссия интересует меня, поскольку моя работа исследует пересечения искусства, этики, технологий и культуры, и я опубликовал исследования в области возникающих технологий, особенно в отношении улучшения человека.

В каждой новой технологии дебаты сосредоточены на том, что мы можем проиграть, используя изменения, и, с ИИ, это перекликается с событиями в недавней истории генетической науки. Но каким -то образом, когда мы вмешиваемся в культуру и историю человечества, может показаться, что на карту поставлено что -то еще более фундаментальное, чем ДНК.

Перевод фантастики, с его сложным языком, эмоциональными оттенками и нюансами, традиционно был областью опытных человеческих переводчиков. Но эта инициатива по использованию ИИ в художественном переводе может стать ранним набегом, чтобы нарушить то, что часто считается последним бастионом самого замечательного – и, возможно, незаменимого – достижения: способность выражать сложные человеческие чувства с помощью слов.

Таким образом, решение об использовании ИИ для перевода книг поднимает важный вопрос, который говорит о ядре наших опасений по поводу того, как ИИ может иметь приоритет над человеческими усилиями: может ли машина запечатлеть нюансы, которые придают художественной литературе его глубину, или это тоже просто комплекс для алгоритма?

В защиту человека язык, особенно в литературе, не только о словах. Речь идет о культурном контексте, подтексту и отчетливости писателя. Таким образом, только человек, который понимает как языки, так и культуры, может точно перевести сердце истории, не теряя своей сущности.

Тем не менее, машинное обучение добилось необычайных успехов в понимании языка, что лучше всего подтверждается последней версией CHATGPT, которая включает в себя аудиоговорный агент.

Похоже, мы находимся в определенной точке разработки ИИ, где его возможности в использовании языка адекватно приближаются к функциональности человека в широком спектре обстоятельств, от чат -ботов обслуживания клиентов до растущего числа инструментов для диагностики здоровья. Даже Всемирная организация здравоохранения создала и развернула «медицинский работник» ИИ с использованием разговорной платформы.

Конечно, это также верно, что человеческие переводчики, несмотря на их опыт, иногда мисс нюансы или ошибки. И среди ученых и литературных пуристов есть устойчивая вера, что, чтобы по -настоящему понять намерение автора, нужно прочитать их на оригинальном языке.

Изучение каждого языка для чтения каждой книги, конечно, нецелесообразно. Но не понимание конкретного языка может исключить нас из открытия великих произведений нативной литературы, которые никогда не могут быть переведены на наши собственные языки. По этой причине мы могли бы продвинуть аргумент в пользу социальной справедливости для использования перевода ИИ, чтобы радикально расширить доступ к пониманию многих культур и их разнообразных языков. Исходя из этого, перевод искусственного интеллекта является более морально проблематичным для удержания, чем разрешить.

Именно здесь перевод ИИ имеет обещание: расширение доступа к литературе для тех, кто иначе никогда не мог иметь возможность взаимодействовать с ним.

Потенциал здесь огромный. Только небольшая часть мировой литературы когда -либо переводится. Если ИИ мог бы увеличить это, то это расширит доступ к разнообразным голосам и идеям, обогащая глобальный литературный ландшафт. И для работ, которые никогда не найдут человеческого переводчика из -за стоимости, языка или нишевой апелляции, ИИ может быть единственным жизнеспособным способом привлечения работы в новую аудиторию.

Конечно, рост ИИ в переводе не без его недостатков. Если ИИ заменяет человеческих переводчиков, мы рискуем потерять не только их мастерство, но и их понимание и культурное понимание, которое они приносят. И хотя легко утверждать, что ИИ следует использовать только для работ, которые иначе не будут переведены, он все равно может подорвать экономическую жизнеспособность человеческого перевода, что еще больше снижает спрос на человеческих переводчиков.

Но это не обязательно должен быть/или сценарий. ИИ может служить инструментом для увеличения, а не замены человеческих переводчиков. Переводчики могут быть вовлечены в уточнение моделей искусственного интеллекта, обеспечение более высокой точности и качества, а также переведены кураторские работы.

Представьте себе мир, в котором переводчики и ИИ работают вместе, раздвигая границы того, что может быть достигнуто. Если ИИ может помочь перевести больше книг, сотрудничество может привести к более инклюзивному доступу к глобальной литературе, улучшив наше коллективное понимание разнообразных культур.

В долгосрочной перспективе, если ИИ приближает нас к миру, где каждая книга на каждом языке доступна для каждого, то это необычное видение, которое стоит принять. Более того, перевод в реальном времени используется в некоторых критических настройках.

В одном из моих нынешних проектов моя сотрудника, технологическая компания Mymanu, уже впервые зарегистрировала наушники перевода в реальном времени, которые используются в некоторых замечательных условиях, таких как помогают просителям убежища понимать и общаться более эффективно, по прибытии в новую страну.

Переход будет требовать баланса: использование ИИ для расширения охвата литературы, сохраняя и оценивая незаменимое мастерство человеческих переводчиков. Но все чаще похоже, что мы только царапаем поверхность огромных возможностей, предоставляемых этой новой технологией.Разговор

Энди Миа, председатель по научной коммуникации и будущим СМИ, Университет Солфорда

Эта статья переиздана из разговора по лицензии Creative Commons. Прочитайте оригинальную статью.


Разговор является независимым источником новостей и мнений, полученных от академического и исследовательского сообщества и предоставлена ​​прямо для общественности.

Разговор является независимым источником новостей и мнений, полученных от академического и исследовательского сообщества и предоставлена ​​прямо для общественности.

Source link

Scroll to Top